"Thuyền Quyên" trong câu "Phận gái thuyền quyên" nghĩa là gì?

Cách hay nhất có lẽ là hỏi tác giả của bản nhạc "Phận Gái Thuyền Quyên", tác giả Giao Tiên.
(s. Wikipedia https://vi.wikipedia.org/wiki/Giao_Ti%C3%AAn)

Nhưng cách nhanh nhất mà ai cũng chọn làm trước hết là hỏi cụ Gu-gồ (Google).
Và qua đó User sẽ nhận được 2-kết quả sau đây:



1. Kết quả số một:

....Thuyền Quyên là 1 học trò nữ của nhà thơ Khuất Nguyên Trung Quốc. Khi Khuất Nguyên định can Sở Hoài Vương không nên nghe theo thứ phi đang thông đồng với giặc mưu chiếm nước Sở, thì bị bà thứ phi này dùng tiền, vàng mua chuộc triều đình phao tin rằng Khuất Nguyên phát điên. Từ đó, không ai nghe lới Khuất Nguyên cả. Nhà thơ bị mọi người tránh xa, chỉ có Thuyền Quyên một lòng hầu thầy vì nàng cũng đã yêu thầy. Thuyền Quyên chịu đựng biết bao áp lực của dư luận để trọn tình! 
Do đó, đời sau, thấy cô gái nào lận đận trong tình yêu thì nói rằng "đó là phận gái Thuyền Quyên", nghĩa là thân phận giống nàng Thuyền Quyên ngày xưa!....


Bàn:
Lần đầu tiên trong đời, tôi mới nghe và bật cười-hi-hi về một chuyện tình như vậy.
Nhạt như nước ốc. Thua xa bài thơ con cóc.
Một nàng hầu (Ngày xưa có học trò nữ sao?) đi theo hầu một nhà thơ điên thì có gì ghê gớm nhỉ. Làm sao có thể cho đó là một mối tình long đong lận đận.
Đẹp chứ, đó phải gọi là một mối tình đẹp.

Nếu tôi không nhầm, thì những mối tình lận đận là những mối tình dang dở, không theo mơ ước, không vẹn lời hẹn thề nên duyên vợ chồng, hay dăm ba lần cưới xong rồi li dị,...

Có biết bao nhiêu chuyện tình như vậy. Chẳng hạn như "chuyện tình Lương Sơn Bá và Chúc Anh Đài", hay "chuyện tình Lan và Điệp", "chuyện Mai và Lộc" (trong truyện Nửa Chừng Xuân), "chuyện Loan và Dũng" (trong truyện Đoạn Tuyệt), v.v...
Những chuyện tình này nổi tiếng hơn nhiều, và đúng nghĩa "lận đận" hơn nhiều.

Vậy mà cắt nghĩa "phận gái thuyền quyên" bằng câu chuyện hư cấu ở trên là quá gượng ép và quá hoang đường.

Vậy nên kể từ dòng này, xin miễn bàn tiếp tục cái í Thuyền Quyên là tên một người con gái ln đận tình duyên.



2. Kết quả số hai:

....Thuyền Quyên là "Người phụ nữ có nhan sắc", "Người con gái đẹp"
    T.d. "gái thuyền quyên",

    "Thuyền quyên sánh với anh hùng, Những người thục nữ sánh cùng văn nhân." (Cdao)



Bàn:
Có vẻ hơi dư chữ "người phụ nữ", "người con gái"
"Thuyền Quyên" là tiếng nhại từ tiếng Trung 嬋娟, đọc là "chán-juān" và có nghĩa là "xinh đẹp"
"-chán" = Thiền(đúng hơn) = Thuyền = đẹp, xinh
"-juān" = "Quyên" = đẹp xinh

 "Gái thuyền quyên" là "Gái xinh đẹp", ""Gái có nhan sắc", "Gái sắc xảo",...

"Thuyền quyên sánh với anh hùng" là "Nhan sắc sánh với Tài ba"


"Trai anh hùng gái thuyền quyên" là "Trai tài gái sắc"

"Xót nàng chút phận thuyền quyên, Cành hoa đem bán vào thuyền lái buôn"
là "Thương cho nàng vì có nhiều phần nhan sắc mà bị lọt vào tay bọn buôn người" (Truyện Kiều, câu 715-716)


Đến đây thì mọi sự đều ổn cả.
Nhưng nếu cũng đem cái nghĩa "xinh đẹp" này mà gán cho câu "Phận gái thuyền quyên" rồi cắt nghĩa là "Phận gái long đong lận đận" thì lại không ổn tí nào.


Cứ dựa theo nghĩa trên, thì "Phận gái thuyền quyên" phải dịch là "Phận gái đẹp"
Thế thì, chẳng có gì mà phải "xin thương dùm phận gái thuyền quyên" cả.

Có người cho rằng "cái đẹp có vẻ đáng thương hại" này là phải hiểu rộng là "đẹp nhưng mà phận xấu". Hay vì "má hồng thì thường phận bạc", v.v..


Vô lí.

Nếu "cái đẹp" đồng nghĩa với "đáng thương" thì kĩ nghệ làm đẹp, kĩ nghệ sân khấu điện ảnh, kĩ nghệ lấy chồng, cùng biết bao lò đào tạo người mẫu hoa hậu, đã không thể có như bây giờ.




3. Vậy "Thuyền Quyên" trong câu "Phận gái thuyền quyên" nghĩa là gì?


Xin phép có í kiến như sau:

 Thực ra, "Thuyền Quyên" không chỉ có nghĩa là "Xinh đẹp".

"Thuyền Quyên" còn là tiếng nhại từ cách đọc của một con chữ tiếng Trung khác nữa, con chữ này:
- được viết là: 船 身
- được đọc là: chuán-shēn  (xin kiểm chứng qua Google-Translator)
- được nhại tiếng Việt là: "thuyền-quyên" hay "thuyền-thân"
- có nghĩa là: "thân-thuyền" hay nôm na là "Thân con  đò", hiểu rộng là "Con đò"
 ("thuyền"= đò, ghe, tàu, "quyên"= thân, thân thể)

Vậy "Thuyền quyên" có nghĩa thứ 2 là "Con-đò"

Đến đây thì sẽ vỡ lẽ ra
"Phận gái thuyền quyên", chẳng qua, có nghĩa là "Phận gái như con đò"


Hèn chi, trong bài nhạc P.G.T.Q. còn có thêm những í như:
...Mười-hai bến nước biết bến nào trong...
"Con đò" thì dính dáng đến "bến nước" là quá xá đúng.

Tìm tiếp tục trong các trang mạng, ta sẽ thấy còn nhiều "vụ" dính dáng giữa "con đò" "phận gái" như vậy nữa:
...Phận gái mười hai bến nước, trong nhờ đục chịu...
...Thuyền theo lái, gái theo chồng...
... 


"Phận gái thuyền quyên" "Phận gái như con đò"
Hi vọng đúng với í của tác giả Giao Tiên.
Nếu không xin được chỉ dạy.
Xin hết!

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Bút Sa Gà Chết nghĩa là gì?